第C03版:城市成长

译者,爱你的孤独

在瞬息万变的时代里,我不去选择逆风而行的医者或者无私奉献的教育者,我想拾起笔,面对翻译稿展颜微笑。

有人说,职业尽管不同,天才的品德并无分别。我崇敬所有职业道德高尚的人!但比起光鲜亮丽的职业,我更愿成为在黑暗中默默执灯的人。译者,这份职业让我探到了光明。或许有人认为,文学工作毫不起眼,无法带来较多收益。可是热爱胜过世上千千万万的利益。

“美好的外文文字遇到了美好的翻译就像是一场艳遇。”在顺应全球化的时代潮流中,中外文化不断碰撞,擦出惊艳的火花。李培山曾言,责任胜于能力,充满责任感的人才有机会充分展现自己的能力。

一语中的!当我翻阅一篇篇被译成优美中国文字的外国经典时,心中感受到的是译者一笔笔译出的心血。对著作负责,对所有读者负责。当我有一天执着新鲜的外文稿时,心中一定会生出崇高的敬意。译者,在无数个日夜翻阅字典,笔译时无人打扰的心境,是浪漫的孤独,是孤独的升华。曾有著名的译者说过这样一句话:“译者,你要爱你的孤独。”那种浪漫的孤独,就像一个孩子梦中漫游时阅过无数惊奇事物时紧张又喜悦的经历。

翻译,这条路并不好走。与千万个不同的职业一样,充满了机遇与挑战。现代化潮流波涛汹涌,社会上不乏质疑的声音。在人工智能逐渐发展的年代,想看懂外国文学已不成问题。各种人工智能翻译技术愈加先进,有人质疑译者是否还需要存在。我要用行动证明我肯定而响亮的回答。译者存在的价值在于忠实和情感的统一。屠孟超、董燕生、杨绛、刘京胜等所译的《唐吉诃德》都好,但肯定有高下,人生阅历、文化背景、文化积淀和情感热爱等,又哪里是人工智能所能替代得了的?这就是为什么只有杨绛翻译的柏拉图的《斐多》,立即就成了畅销书的原因。怀着对文学的热爱,用文化交流慰藉中外友人的心灵,人工智能做不到,但我们可以。

我愿意在挑战中求得一席之地。焚膏继晷终会有成。

我愿成为一名译者,哪怕无数个日夜无眠地笔译着我所热爱的文字。希望不同文化背景下的人们都能感到,互相对彼此的信仰。没有负重前行的白衣天使的光辉,没有为国而战的运动员的喝彩,我们译者,也有自己的天地。

译者,我必须爱你的孤独,一如当初的选择。

指导老师 郭党培

■当湖高级中学高二(8)班 张昕婷

2020-06-08 12 12 嘉兴日报平湖版 content_84750.html 1 3 译者,爱你的孤独 /enpproperty-->